招贤纳士

“干手机”译成dry cell phone?旅客发现高铁站翻译过错工作人员称已反应

发布时间:2024-02-04 作者: 招贤纳士

  国庆假日完毕,打工人已连续返程。网友小宇在交际平台上反映,其在安徽柘皋[zhègāo]高铁站搭车时,发现“机翻(机器翻译)笑话”。据其拍照的图片显现,高铁站卫生间洗手后烘干的机器上方写着“drycellphone”。小宇对九派新闻表明,其已将此状况向高铁站工作人员反映,工作人员称会报告给站长。

  材料显现,正确断句应该是“干手/机”,这样来说,翻译该是“handdryingmachine”或许“hand-drier”。而上述说到的过错翻译,把“干手机”了解成“干/手机”,也便是“干的/手机-drycellphone”。

  九派新闻检索发现,在生活中,也有不少人注意到身边存在标识翻译过错。例如“开水间”翻译成openWaterRoom,“当心地滑”(Caution!WetFloor)错译为“CarefullySlide”,“当心碰头”(MindYourHead)错译为“CarefullytoMeet”。

上一篇:2024年干手器未来市场发展的潜力分析:全球干手器市场规模约为15亿美元

下一篇:当心大温的公共厕所!卫生纸和干手机都有“毒”!比马桶还脏!