卫浴产品系列

武汉港轮渡惊现“武汉话”拼音标识

发布时间:2024-03-29 作者: 卫浴产品系列

  武汉双语标识“洋相”频出,9日晨报主张我们一同玩“找碴”活动,引发了读者强烈反响。网友直呼:为武汉城市“挑刺”、“除尘”长常识,一起建造靓丽大武汉(详见晨报9、10日报导)。昨日,网友“老狼”爆料称,两年前他在武汉轮渡上看到了武汉话拼音,男女洗手间的拼音拼成了“NAN RU XI SHOU JIAN”,“女”拼成“RU”,是典型武汉线时,武汉市月湖风景区管理处给记者发来一张月湖公园的双语标识调查表,自动让从事专业笔译8年的梁振碧挑“刺”,并表明会对其过错活跃纠正。

  昨日上午,网友“老狼”给记者爆料称,中华路的轮渡上有个“武汉话”标识牌。

  昨日下午2时许,记者从中华路坐江城5号轮渡到武汉港,看到轮渡第一层的一块卫生间标识牌,“女”(Nü)字的拼音写成“RU”,是武汉一种方言中“女”字的发音。

  网友“Fantasy”说,二号线往光谷方向候车时,当车来时,站内播送总是说开往“guanggu square”的列车要进站,但列车里、车站都写的是“optics valley square”,一个站有两种译法,究竟哪个是精确的?

  9日上午8时许,网友“J Seven”(武汉市汉阳区月湖公园管理处工作人员)见到晨报报导后,将他们事前现已收拾的景区标识牌发给记者,自动恳求协助其纠错。

  “J Seven”说,最初制造时也没有一致的规范,找了一个业内人士翻译,忧虑有过错,他们也拿不准,所以想恳求帮助纠错。

  昨日,武汉世桥多语翻译组织资深笔译梁振碧,帮月湖风景区核对标识,发现“拱桥泻玉”的翻译“The arch xie yu”,“xie yu”用得不对,主张改一改。

上一篇:揭秘看守所保护措施:监区病房卫生间全透明(图)

下一篇:医院回应厕所全英文标识无中文